Ф.М.Достоевский. Преступление и наказание. Часть пятая. V

Jump to: navigation, search
(Created page with "Назад | [[Федор Михайлович Достоевски...")
 
Line 92: Line 92:
 
– Пансиона, ха–ха–ха! Славны бубны за горами! – вскричала Катерина Ивановна, тотчас после смеху закатившись кашлем, – нет, Родион Романыч, прошла мечта! Все нас бросили!.. А этот генералишка... Знаете, Родион Романыч, я в него чернильницей пустила, – тут, в лакейской, кстати на столе стояла, подле листа, на котором расписывались, и я расписалась, пустила, да и убежала. О, подлые, подлые. Да наплевать; теперь я этих сама кормить буду, никому не поклонюсь! Довольно мы ее мучили! (Она указала на Соню.) Полечка, сколько собрали, покажи? Как? Всего только две копейки? О, гнусные! Ничего не дают, только бегают за нами, высунув язык! Ну чего этот болван смеется? (указала она на одного из толпы). Это все потому, что этот Колька такой непонятливый, с ним возня! Чего тебе, Полечка? Говори со мной по–французски, parlez–moi français [говори со мной по–французски (''фр.'')]. Ведь я же тебя учила, ведь ты знаешь несколько фраз!.. Иначе как же отличить, что вы благородного семейства, воспитанные дети и вовсе не так, как все шарманщики; не "Петрушку" же мы какого–нибудь представляем на улицах, а споем благородный романс... Ах да! что же нам петь–то? Перебиваете вы все меня, а мы... видите ли, мы здесь остановились, Родион Романыч, чтобы выбрать, что петь, – такое, чтоб и Коле можно было протанцевать... потому все это у нас, можете представить, без приготовления; надо сговориться, так чтобы все совершенно прорепетировать, а потом мы отправимся на Невский, где гораздо больше людей высшего общества и нас тотчас заметят: Леня знает "Хуторок"... Только всё "Хуторок" да "Хуторок", и все–то его поют! Мы должны спеть что–нибудь гораздо более благородное... Ну, что ты придумала, Поля, хоть бы ты матери помогла! Памяти, памяти у меня нет, я бы вспомнила! Не "Гусара же на саблю опираясь" петь, в самом деле! Ах, споемте по–французски "Cinq sous" ["Пять грошей" (''фр.'')]! Я ведь вас учила же, учила же. И главное, так как это по–французски, то увидят тотчас, что вы дворянские дети, и это будет гораздо трогательнее... Можно бы даже: "Malborough s'en va–t–en guerre", так как это совершенно детская песенка и употребляется во всех аристократических домах, когда убаюкивают детей.
 
– Пансиона, ха–ха–ха! Славны бубны за горами! – вскричала Катерина Ивановна, тотчас после смеху закатившись кашлем, – нет, Родион Романыч, прошла мечта! Все нас бросили!.. А этот генералишка... Знаете, Родион Романыч, я в него чернильницей пустила, – тут, в лакейской, кстати на столе стояла, подле листа, на котором расписывались, и я расписалась, пустила, да и убежала. О, подлые, подлые. Да наплевать; теперь я этих сама кормить буду, никому не поклонюсь! Довольно мы ее мучили! (Она указала на Соню.) Полечка, сколько собрали, покажи? Как? Всего только две копейки? О, гнусные! Ничего не дают, только бегают за нами, высунув язык! Ну чего этот болван смеется? (указала она на одного из толпы). Это все потому, что этот Колька такой непонятливый, с ним возня! Чего тебе, Полечка? Говори со мной по–французски, parlez–moi français [говори со мной по–французски (''фр.'')]. Ведь я же тебя учила, ведь ты знаешь несколько фраз!.. Иначе как же отличить, что вы благородного семейства, воспитанные дети и вовсе не так, как все шарманщики; не "Петрушку" же мы какого–нибудь представляем на улицах, а споем благородный романс... Ах да! что же нам петь–то? Перебиваете вы все меня, а мы... видите ли, мы здесь остановились, Родион Романыч, чтобы выбрать, что петь, – такое, чтоб и Коле можно было протанцевать... потому все это у нас, можете представить, без приготовления; надо сговориться, так чтобы все совершенно прорепетировать, а потом мы отправимся на Невский, где гораздо больше людей высшего общества и нас тотчас заметят: Леня знает "Хуторок"... Только всё "Хуторок" да "Хуторок", и все–то его поют! Мы должны спеть что–нибудь гораздо более благородное... Ну, что ты придумала, Поля, хоть бы ты матери помогла! Памяти, памяти у меня нет, я бы вспомнила! Не "Гусара же на саблю опираясь" петь, в самом деле! Ах, споемте по–французски "Cinq sous" ["Пять грошей" (''фр.'')]! Я ведь вас учила же, учила же. И главное, так как это по–французски, то увидят тотчас, что вы дворянские дети, и это будет гораздо трогательнее... Можно бы даже: "Malborough s'en va–t–en guerre", так как это совершенно детская песенка и употребляется во всех аристократических домах, когда убаюкивают детей.
  
Malborough s'en va–t–en guerre,<br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Malborough s'en va–t–en guerre,<br>
Ne sait quand reviendra... –<br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ne sait quand reviendra... –<br>
[Мальбруг в поход собрался,<br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[Мальбруг в поход собрался,<br>
Бог весть, когда вернется... (''фр.'')]
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Бог весть, когда вернется... (''фр.'')]
  
 
начала было она петь... – Но нет, лучше уж "Cinq sous"! Ну, Коля, ручки в боки, поскорей, а ты, Леня, тоже вертись в противоположную сторону, а мы с Полечкой будем подпевать и подхлопывать!
 
начала было она петь... – Но нет, лучше уж "Cinq sous"! Ну, Коля, ручки в боки, поскорей, а ты, Леня, тоже вертись в противоположную сторону, а мы с Полечкой будем подпевать и подхлопывать!
  
Cinq sous, cinq sous,<br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Cinq sous, cinq sous,<br>
Pour monter notre m&eacute;nage...<br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Pour monter notre m&eacute;nage...<br>
[Пять грошей, пять грошей<br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[Пять грошей, пять грошей<br>
На устройство нашего хозяйства... (''фр.'')]<br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;На устройство нашего хозяйства... (''фр.'')]<br>
  
 
Кхи–кхи–кхи! (И она закатилась от кашля.) Поправь платьице, Полечка, плечики спустились, – заметила она сквозь кашель, отдыхиваясь. – Теперь вам особенно нужно держать себя прилично и на тонкой ноге, чтобы все видели, что вы дворянские дети. Я говорила тогда, что лифчик надо длиннее кроить и притом в два полотнища. Это ты тогда, Соня, с своими советами: "Короче да короче", вот и вышло, что совсем ребенка обезобразили... Ну, опять все вы плачете! Да чего вы, глупые! Ну, Коля, начинай поскорей, поскорей, поскорей, – ох, какой это несносный ребенок!..
 
Кхи–кхи–кхи! (И она закатилась от кашля.) Поправь платьице, Полечка, плечики спустились, – заметила она сквозь кашель, отдыхиваясь. – Теперь вам особенно нужно держать себя прилично и на тонкой ноге, чтобы все видели, что вы дворянские дети. Я говорила тогда, что лифчик надо длиннее кроить и притом в два полотнища. Это ты тогда, Соня, с своими советами: "Короче да короче", вот и вышло, что совсем ребенка обезобразили... Ну, опять все вы плачете! Да чего вы, глупые! Ну, Коля, начинай поскорей, поскорей, поскорей, – ох, какой это несносный ребенок!..
Line 174: Line 174:
 
– Я говорю ему: "Ваше превосходительство!.." – выкрикивала она, отдыхиваясь после каждого слова, – эта Амалия Людвиговна... ах! Леня, Коля! ручки в боки, скорей, скорей, глиссе–глиссе, па–де–баск! Стучи ножками... Будь грациозный ребенок.
 
– Я говорю ему: "Ваше превосходительство!.." – выкрикивала она, отдыхиваясь после каждого слова, – эта Амалия Людвиговна... ах! Леня, Коля! ручки в боки, скорей, скорей, глиссе–глиссе, па–де–баск! Стучи ножками... Будь грациозный ребенок.
  
Du hast Diamanten und Perlen...<br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Du hast Diamanten und Perlen...<br>
[У тебя алмазы и жемчуг... (''нем.'')]
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[У тебя алмазы и жемчуг... (''нем.'')]
  
 
Как дальше–то? Вот бы спеть...
 
Как дальше–то? Вот бы спеть...
  
Du hast die schonsten Augen,<br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Du hast die schonsten Augen,<br>
Madchen, was willst du mehr?<br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Madchen, was willst du mehr?<br>
[У тебя прекраснейшие очи,<br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[У тебя прекраснейшие очи,<br>
Девушка, чего ж тебе еще? (''нем.'')]
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Девушка, чего ж тебе еще? (''нем.'')]
  
 
Ну да, как не так! was willst du mehr, – выдумает же, болван!.. Ах да, вот еще:
 
Ну да, как не так! was willst du mehr, – выдумает же, болван!.. Ах да, вот еще:
  
В полдневный жар!.. в долине!.. Дагестана...<br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;В полдневный жар!.. в долине!.. Дагестана...<br>
С винцом в груди...
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;С винцом в груди...
  
 
Ах, как я любила... Я до обожания любила этот романс, Полечка!.. знаешь, твой отец... еще женихом певал... О, дни!.. Вот бы, вот бы нам спеть! Ну как же, как же... вот я и забыла... да напомните же, как же? – Она была в чрезвычайном волнении и усиливалась приподняться. Наконец, страшным, хриплым, надрывающимся голосом она начала, вскрикивая и задыхаясь на каждом слове, с видом какого–то возраставшего испуга:
 
Ах, как я любила... Я до обожания любила этот романс, Полечка!.. знаешь, твой отец... еще женихом певал... О, дни!.. Вот бы, вот бы нам спеть! Ну как же, как же... вот я и забыла... да напомните же, как же? – Она была в чрезвычайном волнении и усиливалась приподняться. Наконец, страшным, хриплым, надрывающимся голосом она начала, вскрикивая и задыхаясь на каждом слове, с видом какого–то возраставшего испуга:
  
В полдневный жар!.. в долине!.. Дагестана!..
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;В полдневный жар!.. в долине!.. Дагестана!..
  
С свинцом в груди!..
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;С свинцом в груди!..
  
 
Ваше превосходительство! – вдруг завопила она раздирающим воплем и залившись слезами, – защитите сирот! Зная хлеб–соль покойного Семена Захарыча!.. Можно даже сказать аристократического!.. Г'а! – вздрогнула она вдруг, опамятовавшись и с каким–то ужасом всех осматривая, но тотчас узнала Соню. – Соня, Соня! – проговорила она кротко и ласково, как бы удивившись, что видит ее перед собой, – Соня, милая, и ты здесь?
 
Ваше превосходительство! – вдруг завопила она раздирающим воплем и залившись слезами, – защитите сирот! Зная хлеб–соль покойного Семена Захарыча!.. Можно даже сказать аристократического!.. Г'а! – вздрогнула она вдруг, опамятовавшись и с каким–то ужасом всех осматривая, но тотчас узнала Соню. – Соня, Соня! – проговорила она кротко и ласково, как бы удивившись, что видит ее перед собой, – Соня, милая, и ты здесь?

Revision as of 08:23, 28 March 2012

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Toolbox